忍者ブログ
[500]  [499]  [498]  [497]  [496]  [495]  [494]  [493]  [492]  [491]  [490



24 「私を月まで連れてって」(「フライ・ミー・トゥ・ザ・ムーン」)

 

Fly me to the moon

 

Fly me to the moon (and)

Let me play among the stars

Let me see what spring is like

On Jupiter and Mars

In other words,hold my hands

In other words,baby kiss me

(私を月まで舞い上がらせて

星の間で遊ばせて

木星や火星の春はどんなか見せて

別の言葉で言うなら、私の手をとって

簡単に言えば、私にキスして)

 

Fill my heart with song

Let me sing for ever more

You are all I long for

All I worship and adore

In other words,please be true

In other wouds,I love you

(私の心を歌で満たして

私を永遠よりも長く歌わせて

あなたは私が待ち望んだ人

私が賛美し崇拝する人

別の言葉で言うなら、どうか私に本気になって

言い換えれば、私はあなたを愛しています)

 

 

あまりにも多くの歌手が歌っている歌だが、女の歌手が歌う場合には第一連の「baby kiss me」を「darling kiss me」にして歌うと思われる。どちらかと言うと、女の歌手に似合う歌のような気がする。若い人(もう、それほどでもないかもしれないが)なら、「エバンゲリオン」のエンディング・テーマでこの曲が好きになったという人も多いだろう。あれもなかなか洒落ていて良いものだった。

スタンダード・ナンバーには、前フリのある歌が多いが、これもその一つで、「詩人は簡単なことを言うにも多くの言葉を使うが……」云々という前フリがある。この歌詞のキモも「in other words」の部分にあるのは一目瞭然だが、それを洒落ていると見る人と、幼稚な技巧だと見る人と、二通りに分かれるようだ。もちろん、私は肯定派である。ポップスの歌詞は浅く軽快なものも、深く哲学的なものも、どちらも大事なのであり、そのどちらかしか認めないというのはつまらない偏狭さだろう。

歌詞の中の「worship」や「adore」を大袈裟だというのは馬鹿な考えで、それが「簡単に言えば」―「愛しています」だから面白いのである。

 



PR
この記事にコメントする
color
name
subject
mail
url
comment
pass   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
プロフィール
HN:
冬山想南
性別:
非公開
P R
忍者ブログ [PR]

photo byAnghel. 
◎ Template by hanamaru.