忍者ブログ
[496]  [495]  [494]  [493]  [492]  [491]  [490]  [489]  [488]  [487]  [486



20 「四月、彼女は来るだろう」(「四月になれば彼女は」)

 

 April,come she will

 

April,come she will

when streams are ripe

 and swelled with rain

May,she will stay

Resting in my arms again

(四月、彼女は来るだろう

 川の水が雨で増し、流れが膨らむ時に

五月、彼女はとどまるだろう

僕の腕の中でふたたび安らいで)

 

June,she‘ll change her tune

In restless walk 

 she‘ll prowl the night

JuLy,she‘ll fly

And give no warning to her fright

(六月、彼女の声音は変わるだろう

休み無く歩き回り、夜の中をさ迷うだろう

七月、彼女は飛び立つだろう

何の予告も無しに)

 

August,die she must

The autumn winds blow

 chilly and cold

September,I‘ll remember

A love once new has now grown old

(八月、彼女は死ぬだろう

秋の風が冷たく寒く吹き

九月、僕は思い出す

かつて新しかった愛が年老いたことを)

 

 

サイモン&ガーファンクルの歌で、一般的には「四月になれば彼女は」と訳されている。しかし、これは誤訳だろう。この詩は各連の第一句末尾がそれぞれの月名と韻を踏んでいるために「she will come」を「come she will」と倒置したもののはずである。つまり「四月が来る」ではなくて、「四月、彼女は……」のはずだ。だから、歌詞カードなどで「April,comes she will」と、「come」に三単現の「s」を付けているのも間違いだと思う。

韻の部分を説明すれば、

April-will

may-stay

June-tune

July-fly

August-must

September-remember

のようになっている。

訳で困ったのは、八月の韻でもある「must」である。これは「死ぬ必要がある」のか「きっと死ぬに違いない」か。同じ「must」に義務やら推量やら必要やら当然やら幾つもの訳があって、判断不能である。前の部分と統一して「彼女は死ぬだろう」と推量形の訳をしてみた。

 もちろん、この死は、彼女が僕の心の中で死ぬという意味と取るべきだろう。だから、かつて新しかった愛が年老いたと言うのである。





PR
この記事にコメントする
color
name
subject
mail
url
comment
pass   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
プロフィール
HN:
冬山想南
性別:
非公開
P R
忍者ブログ [PR]

photo byAnghel. 
◎ Template by hanamaru.