忍者ブログ
[486]  [485]  [484]  [483]  [482]  [481]  [480]  [479]  [478]  [477]  [476


10 「この世の終わり」(「この世の果てまで」)

 

The end of the world

 

Why does the sun go on shining

Why does the sea rush to shore

Don‘t they know it’s the end of the world

‘Cause you don’t love me any more

(なぜ太陽は輝き続けるの? なぜ海は海岸に打ち寄せ続けるの?

彼らはこの世が終わったことを知らないの? 

なぜって、あなたははもう私を愛していないから)

 

Why do the birds go on singing

Why do the stars glow above

Don‘t they know it’s the end of the world

It ended when I lost your love

(なぜ鳥たちは歌い続けるの? なぜ星たちは光り続けるの?

彼らはこの世が終わったことを知らないの?

私があなたの愛を失った時に、世界は終わったの)

 

I wake up in the morning and I wonder

Why everything‘s the same as it was

I can‘t understand,no,I can’t understand

How life goes on the way it does

(朝目ざめて、私は不思議に思う

なぜすべてがもとのままなのかしら

私にはわからない、いいえ、私にはわからない

どうして生活がもとのままで動いていくのかが)

 

Why does my heart go on beating

Why do the eyes of mine cry

Don‘t they know it’s the end of the world

It ended when you said goodby

(なぜ私の心臓は動いているの? なぜ私の目は涙を流すの?

彼らはこの世が終わったことを知らないの?

あなたが私にさよならと言った時に、この世は終わったの)

 

 *リフレーン

 

 

スキーター・デイビスの「ディ・エンド・オブ・ザ・ワールド」である。もっとも、スキーター・デイビスは歌手なのか作った人なのかはわからない。確か、別の歌手(ブレンダ・リーだったと思う)でヒットしたような記憶がある。

恋歌というのは概して大袈裟なものだが、ここまで行くと、大袈裟というより、失恋の悲しみがまさに「この世の終わり」であることに納得してしまう。逆に言うと、ここまでの悲しみを感じない失恋など、恋の名に値しないという気がする。

訳の上では、いわゆる無生物主語の処理が困難な詩である。つまり、太陽や海や、鳥や星を「彼ら」と言うのは、日本語としてはまだまだ不自然ではあるが、そう言わないと訳せない内容なのである。まあ、この程度の不自然さは、許してもらいたい。

 

 





PR
この記事にコメントする
color
name
subject
mail
url
comment
pass   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
プロフィール
HN:
冬山想南
性別:
非公開
P R
忍者ブログ [PR]

photo byAnghel. 
◎ Template by hanamaru.