忍者ブログ
[473]  [472]  [471]  [470]  [469]  [468]  [467]  [466]  [465]  [464]  [463



 

 

Bold and careless in my misery, I made a decision.

“Yes, the whole thing.”

“You wish to draw your money out of the bank?”

“Every cent of it.”

“Are you not going to put any more in the account?” said the clerk, astonished.

“Never.”

A fool hope came to me that they might think something had insulted me while I was writing the cheque and that I had changed my mind. I made a miserable attempt to look like a man with a fearfully quick temper.

 

  ほとんど注釈の必要な言葉も構文も無い。あまり英語の知識は増えないが、すらすら読めて面白いのではないか。ただ、訳すとなると、なかなか表現が難しい。日本語力の方が問題になりそうである。miserable一つでも「みじめな」とするか「情けない」とするかで多少のニュアンスの違いは出てくるだろう。そのあたりは勘で訳すのだが。

 

[試訳]

 

みじめな気持ちに包まれつつ、私は猪突猛進的な無謀さで決定を下した。

「そうだ、全部をだ」

「あなたは御自分のお金を銀行からすっかり引き出すのですね?」

「1セントも残さずだ」

「口座にはもう、少しもお置きにならないのですか?」驚いて事務員は言った。

「置かないよ」

私が小切手を書いている間に何か侮辱的なことがあったので、私は気持ちを変えたのだと彼らは考えてくれるのではないか、という愚かな望みが心に浮かんだ。私は恐ろしく短気な人間に見えるよう、みじめな努力をした。






PR
この記事にコメントする
color
name
subject
mail
url
comment
pass   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
プロフィール
HN:
冬山想南
性別:
非公開
P R
忍者ブログ [PR]

photo byAnghel. 
◎ Template by hanamaru.