When her lover turned and looked at her, and his eyes met hers as she sat there paler and whiter than anyone in the vast ocean of anxious faces about her, he saw, by the power of quick feeling which is given to those whose souls are one, that she knew behind which door crouched the tiger, and behind which stood the lady. He had expected her to know it. He understood her nature, and his soul was assured that she would never rest until she had made plain to herself this thing, hidden to all other lookers-on, even to the king. The only hope for the youth in which there was any element of certainty was based upon the success of the princess in discovering this mystery; and the moment he looked upon her, he saw she had succeeded, as in his soul he knew she would succeed.
*第一文が、例によって長い。だいたいにおいて、一文が長い方が文学的で知的に見えるという考えが、昔はあったというが、読みにくいことは確かだ。訳す方も大変である。
(研究)
The only hope for the youth in which there was any element of certainty was based upon the success of the princess in discovering this mystery
・「The only hope for the youth, in which there was any element of certainty, was based upon the success of the princess in discovering this mystery」とコンマを入れればいい。挿入句も、コンマ無しだと理解がいっそう難しくなる。
[試訳]
彼女の恋人が振り返り、彼女を見上げた時、彼の目は彼女の目と出会った。彼女は好奇心に溢れた目で彼女を見ている観衆の大海の中のどの顔よりも蒼白な顔でそこに座っていたが、魂を一つにする者たちの持つ直感により、彼はどの扉の向こうに虎がうずくまり、どの扉の向こうに女が立っているかという秘密を彼女が知っていることを見抜いた。彼は彼女がその秘密を知るだろうと期待していた。彼は彼女の気質を知っていた。彼女は、他の観衆や王にさえも隠されているこの秘密を手に入れるまで手を休めることは無いだろうと彼は確信していた。この若者の唯一の希望――そこには何の確実性の要素も無いのだが、――彼女が扉の秘密を知ることにかかっていたのである。そして、王女の顔を見上げた瞬間、彼が心の底で確信していた通り、彼女が成功したことを彼は知った。