As the youth advanced into the arena, he turned, as the custom was, to bow to the king: but he did not think at all of that royal person; his eyes were fixed upon the princess, who sat to the right of her father. Had it not been for the touch of barbarism in her nature it is probable that lady would not have been there; but her intense soul would not allow her to be absent on an occasion in which she was so interested. From the moment that the order had gone forth that her lover should decide his fate in the king’s arena, she had thought of nothing, night and day, but this great event and the various subjects connected with. With more power, influence and force of character than anyone who had ever before been interested in such a case, she had done what no other person had done—she had possessed herself of the secret of the doors. She knew in which of the two rooms that lay behind those doors stood the cage of the tiger, with its open front, and in which waited the lady. Through these thick doors, heavily curtained with skins on the inside, it was impossible that any noise or suggestion should come from within to the person who should approach to raise the latch of one of them; but gold, and the power of a woman’s will, had brought the secret to the princess.
(注)
had gone forth:実行された but~:~以外には skins:皮の latch:掛け金
(研究)
Had it not been for
・うろ覚えの知識だが、これは「もしも~がなかったら」という仮定法だったと思う。
stood the cage of the tiger
・倒置法で、「the cage of the tiger stood」と解すればいいだろう。
[試訳]
その若者は場内に入ると、定めの通りに王に向かってお辞儀をしたが、彼は王のことはまったく考えていなかった。彼の目は父王の右に座っている王女をじっと見つめていた。もしも彼女の生来の性質に野蛮性のかけらが無かったならば、女はその場にいなかっただろう。しかし、彼女の激しい魂は、自分がこれほどに興味を引かれている出来事の場から自分を遠ざけることを彼女に許さなかった。彼女の恋人の運命が王の闘技場で決定されるというあの命令が出された瞬間から、彼女は昼も夜も、この偉大な儀式とそれに関連した物事以外には何も考えられなくなっていた。この儀式にかつて興味を持った他の誰よりもすぐれた権力と、影響力と、性格の力によって、彼女は誰にもできなかった事をなしとげた。――彼女は扉の秘密を手に入れたのである。彼女は、どちらの扉の向こう側に前方の開いた虎の檻があり、どちらの扉の向こう側に美女のいる部屋があるのかを知っていた。分厚い扉の向こう側には皮のカーテンが重く垂れ下がっていて、外から近づいて扉の掛け金を上げようとする人間に対して、中からはどのような物音も示唆の声も届かないようになっていた。しかし、黄金と、女の意志の力によって、王女はこの秘密を手に入れたのである。