忍者ブログ
[467]  [466]  [465]  [464]  [463]  [462]  [461]  [460]  [459]  [458]  [457



 

     

 

My voice sounded as if it came from the grave.

“Can I see the manager?” I said, and added solemnly, “alone.” I don’t know why I said “alone”.

“Certainly,” said the accountant, and brought him.

The manager was a calm, serious man. I held my fifty-six dollars, pressed together in a ball, in my pocket.

“Are you the manager?” I said. God knows I didn’t doubt it.

“Yes,” he said.

“Can I see you,” I asked, “alone?” I didn’t want to say “alone” again, but without this word the question seemed useless.

 

*難しい単語も構文も無しで、英語というものは書けるものだな、という感じだ。こうした短い文章に習熟するほうが、英語上達の上でも早道だろう。

 

(注)

pressed together in a ball:札束が一緒くたに握り潰されて丸くなっている、ということ。

 

(研究)

but without this word the question seemed useless

・直訳すれば「だが、この言葉無しでは質問が無効な気がしたのだ」となるが、下の試訳では少し意訳してある。また、段落分けも少し変えてある。訳の上では邪道かもしれないが、もちろん、その方がいいという判断によるものだ。

 

[試訳]

 

私の声は墓から出てきたかのように響いた。

「マネージャーに会えるかね?」私は口座係に言った。そして「他の人無しでだ」と厳かに付け加えた。どうして自分がそんなことを言ったのか、私は知らない。

「もちろんです」と口座係は言って、マネージャーを連れてきた。

マネージャーは静かな、真面目そうな男であった。私は自分の65ドルをポケットの中で握りしめていたので、それは握り潰されてボールのように固まっていた。

「あなたがマネージャーかね?」私は言った。神かけて、私はそれをまったく疑ってもいなかったのだが。

「そうです」彼は言った。

「話をしたいのだが」と私は言った。「他の人抜きで」

「他の人抜きで」などと言うつもりはまったく無かったのだが、そう言わないと次の言葉が出てこないような気がしたのだ。






PR
この記事にコメントする
color
name
subject
mail
url
comment
pass   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
プロフィール
HN:
冬山想南
性別:
非公開
P R
忍者ブログ [PR]

photo byAnghel. 
◎ Template by hanamaru.