①
My voice sounded as if it came from the grave.
“Can I see the manager?” I said, and added solemnly, “alone.” I don’t know why I said “alone”.
“Certainly,” said the accountant, and brought him.
The manager was a calm, serious man. I held my fifty-six dollars, pressed together in a ball, in my pocket.
“Are you the manager?” I said. God knows I didn’t doubt it.
“Yes,” he said.
“Can I see you,” I asked, “alone?” I didn’t want to say “alone” again, but without this word the question seemed useless.
*難しい単語も構文も無しで、英語というものは書けるものだな、という感じだ。こうした短い文章に習熟するほうが、英語上達の上でも早道だろう。
(注)
pressed together in a ball:札束が一緒くたに握り潰されて丸くなっている、ということ。
(研究)
but without this word the question seemed useless
・直訳すれば「だが、この言葉無しでは質問が無効な気がしたのだ」となるが、下の試訳では少し意訳してある。また、段落分けも少し変えてある。訳の上では邪道かもしれないが、もちろん、その方がいいという判断によるものだ。
[試訳]
私の声は墓から出てきたかのように響いた。
「マネージャーに会えるかね?」私は口座係に言った。そして「他の人無しでだ」と厳かに付け加えた。どうして自分がそんなことを言ったのか、私は知らない。
「もちろんです」と口座係は言って、マネージャーを連れてきた。
マネージャーは静かな、真面目そうな男であった。私は自分の65ドルをポケットの中で握りしめていたので、それは握り潰されてボールのように固まっていた。
「あなたがマネージャーかね?」私は言った。神かけて、私はそれをまったく疑ってもいなかったのだが。
「そうです」彼は言った。
「話をしたいのだが」と私は言った。「他の人抜きで」
「他の人抜きで」などと言うつもりはまったく無かったのだが、そう言わないと次の言葉が出てこないような気がしたのだ。