私はロアルド・ダールは好きなのだが、中村妙子訳の「オ・ヤサシ巨人BFG」は、タイトルが気色悪くて読んでいない。「オ・ヤサシ」とは何なのか。原題の「BFG」がBig Friendly Giantの意味なら、「優しい巨人」でいいではないか。それにタイトルまで日本語訳するならBFGは不要だろう。
やや長編になるこのお話も、最初から最後まで面白い展開で、飽きることなく読むことが出来ました。 BFGって何かわからなかった。ネットで検索すると、Big Friendly Giant、大きなやさしい巨人という意味らしい。それなら、オ・ヤサシ・巨人だけでいいかもしれません。 訳者の「あとがき」に、誤訳があっても、子供は細かいところにこだわるのではなく、筋のおもしろさに取り込まれるのだから、多少の誤訳は関係ないという趣旨が書いてあった。 文化が違うので、「正確に訳す」ことは不可能でも意志が通じれば。
PR
この記事にコメントする
プロフィール
HN:
冬山想南
性別:
非公開
カテゴリー
最新記事
P R
「BFC]の意味がわかりました!