忍者ブログ
[1174]  [1173]  [1172]  [1171]  [1170]  [1169]  [1168]  [1167]  [1166]  [1165]  [1164
私はロアルド・ダールは好きなのだが、中村妙子訳の「オ・ヤサシ巨人BFG」は、タイトルが気色悪くて読んでいない。「オ・ヤサシ」とは何なのか。原題の「BFG」がBig Friendly Giantの意味なら、「優しい巨人」でいいではないか。それにタイトルまで日本語訳するならBFGは不要だろう。


kaizen@名古屋de朝活読書会
ネタバレやや長編になるこのお話も、最初から最後まで面白い展開で、飽きることなく読むことが出来ました。 BFGって何かわからなかった。ネットで検索すると、Big Friendly Giant、大きなやさしい巨人という意味らしい。それなら、オ・ヤサシ・巨人だけでいいかもしれません。 訳者の「あとがき」に、誤訳があっても、子供は細かいところにこだわるのではなく、筋のおもしろさに取り込まれるのだから、多少の誤訳は関係ないという趣旨が書いてあった。 文化が違うので、「正確に訳す」ことは不可能でも意志が通じれば。
ブエノスアイレスの道

「BFC]の意味がわかりました!

05/25 11:45
未知亜
ネタバレ【読書ノート転記】なんでこんなタイトルだったっけなどなど、結局わからないままで欲求不満。子どもに話しつつ組み立てていったんだろうなあという感じがそのままで。。。発想は面白いけど女王様に頼るあたりからなんかシラけるんだよなあ。登場人物の背景がいまひとつリアルじゃないというか。なんか残念な感じが拭えない。
PR
この記事にコメントする
color
name
subject
mail
url
comment
pass   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
プロフィール
HN:
冬山想南
性別:
非公開
P R
忍者ブログ [PR]

photo byAnghel. 
◎ Template by hanamaru.