忍者ブログ
[740]  [739]  [738]  [737]  [736]  [735]  [734]  [733]  [732]  [731]  [730
「weblio英会話」とか何とかいうサイトからの転載だが、下の例文の訳は間違っているのではないか? いや、私は英語には自信は無いので、私の間違いかもしれないが、


The ​murderer was ​killed by his victim’s avenging wife.
被害者は妻の復讐を果たすために、殺人者を殺した

と訳文が書かれた英文の正しい訳文は、「殺人者は、その犠牲者の、復讐心に駆られた妻によって殺された」、つまり、殺されたのは「夫」であって「妻」ではないし、復讐したのは「夫」ではなく「妻」だと私は思うわけである。仮に私の解釈が正しいなら、英会話学校(か?)の宣伝としてはマズいように思う。
なお、この例文ではその復讐が憎悪による復讐か正義感による復讐かの区別もできないと思う。まあ、そもそも、敵討ちなどが「正義感からの復讐」とされているのも的外れだろうし、他の例文もあまり良くないように思う。敵討ちの動機は「個人的な恨み」と「正義感」の複合だろう。


(以下引用)


違いはなに?avenge と revengeの「復讐」の意味

avengerevenge は、単語の形が似ているだけでなく、意味も似ています。両者も「復讐する」という意味があるのです。両者はどのように使い分けられているのでしょうか。

「avenge」は正義感による復讐

avenge の「復讐」は、不正や悪事に対する、正義感から行うものを指します。日本語では、「敵討ち」「フェアな当然の仕返し」と言うことができます。

avenge + 復讐の目的 + on + 復讐する相手」の順番で使います。

The ​murderer was ​killed by his victim’s avenging wife.
被害者は妻の復讐を果たすために、殺人者を殺した

I’m sure that he will avenge us on our oppressor.
彼は迫害者をこらしめて私たちの敵を討ってくれると信じている

That young boy planned to avenge his father.
その若い少年は、父の敵討ちをしようと計画した

アメリカのヒーロー・コミック 『Avengers』も、avenger(正義の復讐者)からきています。

PR
この記事にコメントする
color
name
subject
mail
url
comment
pass   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
プロフィール
HN:
冬山想南
性別:
非公開
P R
忍者ブログ [PR]

photo byAnghel. 
◎ Template by hanamaru.