「pretender」というのは訳しにくい言葉だが、「自己詐称者」というのは口語としては無理すぎるのではないか。単純に、「大嘘つき」でいいと思う。pretendは「装う、そう見せかける」だから、確かに「詐称」でも間違いではないが、「自己詐称」はくどいし、日本語、特に歌詞(の訳)として耳に入りにくい。
まあ、pretendは「嘘をつく」のとは違うと言うなら、pretenderは「仮面人間」くらいでもいいし、「演技者」でもいい。greatを(歌詞全体を読めば当然だが)「偉大な」とせず、「大した」と訳したのは良いと思う。
まあ、pretendは「嘘をつく」のとは違うと言うなら、pretenderは「仮面人間」くらいでもいいし、「演技者」でもいい。greatを(歌詞全体を読めば当然だが)「偉大な」とせず、「大した」と訳したのは良いと思う。
フレディ・マーキュリー「グレート・プリテンダー」(87年)プラターズの名曲に託して自らの人生を最も赤裸々に振り返ったビデオです。「ああ、そうだよ。僕は大した自己詐称者さ。うまくやってるふりをしてきたよ。僕の孤独に誰も気づかなかった」
https://youtu.be/ly-JZowFHDA via @YouTube
PR
この記事にコメントする
プロフィール
HN:
冬山想南
性別:
非公開
カテゴリー
最新記事
P R