忍者ブログ
[631]  [630]  [629]  [628]  [627]  [626]  [625]  [624]  [623]  [622]  [621
日本アニメについて論じている海外の人のコメントだが、コロンとセミコロンの用法が日本人である私には分からない。たぶん学校でも教えていないと思う。




●comment
『stein's:gate』なのか『stein's;gate』なのか、『Re;zero』なのか『Re:zero』なのか覚えてない。

●comment
↑まず最初に言っておくと”stein's”ではなく”steins”な。
他言語に翻訳した場合に”stein's”の方が通りがいいんだろうけど、そうすると『Steins Gate』感がちょっと落ちる感じがするんで、自分にとっては腑に落ちない。
で、『シュタインズゲート』の場合は”;”。
プログラマだから”;”は見慣れてるし、こういう疑似科学娯楽作はコンピュータサイエンスと相性がいいから。
もう一度言うけど、『Stein's Gate』にした方が翻訳した時にクールになるんだろうけど、自分にとっては『Steins Gate』の方が視覚的なアピール力があると思ってる。







PR
この記事にコメントする
color
name
subject
mail
url
comment
pass   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
プロフィール
HN:
冬山想南
性別:
非公開
P R
忍者ブログ [PR]

photo byAnghel. 
◎ Template by hanamaru.