元の歌が「クラリネットを壊した(と思い込んてる)」のではなく「クラリネットを上手に吹けない」という内容なので、少しづつ練習していこうというニュアンスなんでしょうかね
英語でも「comrade」は同志とか仲間の意味であるが、ラテン語由来か何かの同根の言葉だろうか。ロシア革命後に共産主義者がお互いを呼び合う言葉として広く使われるようになったようだが、それはおそらくフランス語からロシアに輸入されたものだと思う。(ロシアの貴族社会ではフランス語がよく使われていたらしいので。)
唐沢なをきさんがリツイート
今後は興味のあるツイートがもっと表示されるようになります。 取り消す
取り消す
-
唐沢なをきさんがリツイート
フランス語を勉強して一番驚いた事実。 子供のとき歌っていた 「クラリネットをこわしちゃった」で オーパッキャマラードーパッキャマラードーパオパオパッパッパ!♫ と無意味だけど 面白い音だと思っていたら、 「Au pas, camarade(友よ共に歩こう)」 という超イケメンなフランス語だった事。
このスレッドを表示
PR
この記事にコメントする
プロフィール
HN:
冬山想南
性別:
非公開
カテゴリー
最新記事
P R